Stephanus(i)
5 εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος
Tregelles(i)
5 ἐξῆλθεν οὖν [ὁ] Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
Nestle(i)
5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
SBLGNT(i)
5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
f35(i)
5 εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωποv
Vulgate(i)
5 ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo
Clementine_Vulgate(i)
5 (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: Ecce homo.
WestSaxon990(i)
5 Þa eode se hælend üt & bær þyrnenne cyne-helm & purpuren reaf & sæde him. her is mann.
WestSaxon1175(i)
5 Þa eode se hælend ut. & bær þernenne kenehelm. & purpre reaf. & sægde heom. Her ys man.
Wycliffe(i)
5 And so Jhesus wente out, berynge a coroun of thornes, and a cloth of purpur. And he seith to hem, Lo! the man.
Tyndale(i)
5 Then came Iesus forthe wearynge a croune of thorne and a robe of purple. And Pylate sayd vnto them: beholde ye man.
Coverdale(i)
5 So Iesus wente out, & ware a crowne of thorne and a purple robe. And he sayde vnto them: Beholde, the man.
MSTC(i)
5 Then came Jesus forth wearing a crown of thorns and a robe of purple. And Pilate said unto them, "Behold the man."
Matthew(i)
5 Then came Iesus forthe wearynge a croune of thornes and a purple robe. And Pylate sayde vnto them: Beholde the man.
Great(i)
5 Then came Iesus forth, wearynge a croune of thorne, and a robe of purple. And he sayeth vnto them: beholde the man.
Geneva(i)
5 Then came Iesus foorth wearing a crowne of thornes, and a purple garment. And Pilate said vnto them, Beholde the man.
Bishops(i)
5 Then came Iesus foorth, wearyng a crowne of thorne, and a robe of purple: And he sayth vnto them, beholde the man
DouayRheims(i)
5 (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.
KJV(i)
5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
KJV_Cambridge(i)
5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And
Pilate saith unto them, Behold the man!
Mace(i)
5 so Jesus marched out wearing the crown of thorns, and the purple robe. and Pilate said to them, here's the man.
Whiston(i)
5 Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And he saith unto them, Behold, the man.
Wesley(i)
5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe, And he saith to them, Behold the man.
Worsley(i)
5 So Jesus came out wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, "Behold the man."
Haweis(i)
5 Then came Jesus out, bearing the thorny crown, and the purple robe. And he said to them, Behold the man!
Thomson(i)
5 So Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man.
Webster(i)
5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man!
Living_Oracles(i)
5 Jesus then went forth, wearing the crown of thorns, and the purple mantle, and Pilate said to them, Behold the man!
Etheridge(i)
5 AND Jeshu came forth, having on him the crown of thorns and the robes of purple. And Pilatos said to them, Behold the man!
Murdock(i)
5 And Jesus went forth, having on him the crown of thorns, and the purple garments. And Pilate said to them: Behold, the man!
Sawyer(i)
5 Then Jesus came out, wearing the thorny crown and the purple garment. And he said to them, Behold the man!
Diaglott(i)
5 (Came then the Jesus out, wearing the thorny crown, and the purple mantle.) And he says to them: See the man.
ABU(i)
5 Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And he says to them: Behold the man!
Anderson(i)
5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorn branches, and the purple robe. And Pilate said to them: Be hold the man!
Noyes(i)
5 Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith to them, Behold the man!
YLT(i)
5 Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!'
JuliaSmith(i)
5 Then went forth Jesus without, bearing a crown of thorns, and a purple garment. And he says to them, Behold the man!
Darby(i)
5 (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!
ERV(i)
5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man!
ASV(i)
5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man!
JPS_ASV_Byz(i)
5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And
Pilate saith unto them, Behold, the man!
Rotherham(i)
5 Jesus, therefore, came forth outside, wearing the thorn crown, and the purple mantle. And he saith unto them––Lo! the Man!
Twentieth_Century(i)
5 Then Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said to them: "Here is the man!"
Godbey(i)
5 Then Jesus came out, bearing the thorny crown and purple robe. And he says to them, Behold, the man!
WNT(i)
5 So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, "See, there is the man."
Worrell(i)
5 Jesus, therefore, came forth without, wearing the thorn-crown, and the purple robe. And he says to them, "Behold, the Man!"
Moffatt(i)
5 So out came Jesus, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said, "Here the man is!"
Goodspeed(i)
5 So Jesus came out, still wearing the wreath of thorns and the purple coat. And Pilate said to them, "Here is the man!"
Riverside(i)
5 Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple cloak. Pilate said to them, "Here is the man!"
MNT(i)
5 Then as Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "BEHOLD, THE MAN!"
Lamsa(i)
5 So Jesus went outside, wearing the crown of thorns and the purple robes. And Pilate said to them, Behold the man!
CLV(i)
5 Jesus, then, came outside, wearing the thorny wreath and the purple cloak. And he is saying to them, "Lo! the man!"
Williams(i)
5 So Jesus came outside still wearing the crown of thorns and the purple coat. Then Pilate said to them, "Here is the man!"
BBE(i)
5 Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!
MKJV(i)
5 Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And
Pilate said to them, Behold the man!
LITV(i)
5 Then Jesus came outside, wearing the thorny wreath and the purple mantle. And he said to them, Behold, the Man!
ECB(i)
5 So Yah Shua comes bearing the wreath of thorns and the purple clothing: and Pilatos words to them, Behold the human!
AUV(i)
5 So, Jesus came outside wearing the crown of thorns and the purple robe. Then Pilate said to the
[assembled] Jewish authorities, “Look,
[here is] the man!”
ACV(i)
5 Jesus therefore came outside, wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them, Look at the man!
Common(i)
5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold the man!"
WEB(i)
5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
NHEB(i)
5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And he said to them, "Look, here is the man."
AKJV(i)
5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man!
KJC(i)
5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says unto them, Behold the man!
KJ2000(i)
5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man!
UKJV(i)
5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says unto them, Behold the man!
RKJNT(i)
5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man!
TKJU(i)
5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, "Behold the Man!"
RYLT(i)
5 Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he said to them, 'Lo, the man!'
EJ2000(i)
5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And
Pilate said unto them, Behold the man!
CAB(i)
5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, "Behold, the Man!"
WPNT(i)
5 Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe; and
Pilate says to them, “Look at the man!”
JMNT(i)
5 Then Jesus came forth, outside, still wearing the thorny victor's wreath and the purple garment (cloak; robe).
And he [i.e., Pilate]
says to them, "Look at the man!" (or: "See and consider this person.")
NSB(i)
5 Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said: »Look, the man!«
ISV(i)
5 Then Jesus came outside, wearing the victor’s crown of thorns and the purple robe.
Pilate told them, “Here is the man!”
LEB(i)
5 Then Jesus came outside wearing the crown of thorns and the purple robe, and he said to them, "Behold the man!"
BGB(i)
5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.”
BIB(i)
5 ἐξῆλθεν (Went forth) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἔξω (outside), φορῶν (wearing) τὸν (the) ἀκάνθινον (thorny) στέφανον (crown) καὶ (and) τὸ (the) πορφυροῦν (purple) ἱμάτιον (robe). καὶ (And) λέγει (he says) αὐτοῖς (to them), “Ἰδοὺ (Behold) ὁ (the) ἄνθρωπος (man)!”
BLB(i)
5 Therefore Jesus went forth outside, wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them, “Behold the man!”
BSB(i)
5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
MSB(i)
5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
MLV(i)
5 Therefore Jesus came outside, wearing the thorny crown and the purple garment. And he says to them, Behold, the man!
VIN(i)
5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
Luther1545(i)
5 Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!
Luther1912(i)
5 Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!
ELB1871(i)
5 Jesus nun ging hinaus, die Dornenkrone und das Purpurkleid tragend. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch!
ELB1905(i)
5 Jesus nun ging hinaus, die Dornenkrone und das Purpurkleid tragend. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch!
DSV(i)
5 Jezus dan kwam uit, dragende de doornenkroon, en het purperen kleed. En Pilatus zeide tot hen: Ziet, de Mens!
DarbyFR(i)
5 Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme!
Martin(i)
5 Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre; et Pilate leur dit : voici l'homme.
Segond(i)
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.
SE(i)
5 Así salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y les dice Pilato: He aquí el hombre.
ReinaValera(i)
5 Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles Pilato: He aquí el hombre.
JBS(i)
5 Así salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y les dice Pilato: He aquí el hombre.
Albanian(i)
5 Jezusi, pra, doli, duke mbajtur kurorën prej gjembash dhe mantelin e purpurit. Dhe Pilati u tha atyre: ''Ja njeriu!''.
RST(i)
5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат : се, Человек!
Peshitta(i)
5 ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܒܪ ܟܕ ܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ ܘܢܚܬܐ ܕܐܪܓܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܗܐ ܓܒܪܐ ܀
Arabic(i)
5 فخرج يسوع خارجا وهو حامل اكليل الشوك وثوب الارجوان. فقال لهم بيلاطس هوذا الانسان.
Armenian(i)
5 Ուստի Յիսուս դուրս ելաւ՝ կրելով փուշէ պսակն ու ծիրանի հանդերձը, եւ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ահա՛ այդ մարդը»:
ArmenianEastern(i)
5 Յիսուս դուրս ելաւ. եւ փշէ պսակ ունէր եւ ծիրանի զգեստ: Եւ նրանց ասաց. «Ահա ձեր մարդը՝ ձեզ»:
Breton(i)
5 Jezuz a yeas eta er-maez, o tougen ar gurunenn spern hag ar vantell vouk; ha Pilat a lavaras dezho: Setu an den.
Basque(i)
5 Ilki cedin bada Iesus campora, elhorrizco coroá çacarquela, eta escarlatazco abillamendua. Eta dioste Pilatec, Huná guiçona.
Bulgarian(i)
5 Тогава Иисус излезе навън, носейки трънения венец и пурпурната дреха. Пилат им каза: Ето Човекът!
Croatian(i)
5 Iziđe tada Isus s trnovim vijencem, u grimiznom plaštu. A Pilat im kaže: "Evo čovjeka!"
BKR(i)
5 Tedy vyšel Ježíš ven, nesa trnovou korunu a plášť šarlatový. I řekl jim Pilát: Aj, člověk.
Danish(i)
5 Da gik Jesus ud og bar Tornekronen og Purpurklædet. Og han sagde til dem: see, hvilket Menneske!
CUV(i)
5 耶 穌 出 來 , 戴 著 荊 棘 冠 冕 , 穿 著 紫 袍 。 彼 拉 多 對 他 們 說 : 你 們 看 這 個 人 !
CUVS(i)
5 耶 稣 出 来 , 戴 着 荆 棘 冠 冕 , 穿 着 紫 袍 。 彼 拉 多 对 他 们 说 : 你 们 看 这 个 人 !
Esperanto(i)
5 Jesuo do eliris, portante la dornan kronon kaj la purpuran mantelon. Pilato diris al ili:Jen la homo!
Estonian(i)
5 Siis tuli Jeesus välja ja kandis kibuvitsakrooni ja purpurkuube. Ja Pilaatus ütles neile: "Ennäe Inimest!"
Finnish(i)
5 Niin Jesus meni ulos, kantain orjantappuraista kruunua ja purpuraista vaatetta. Ja hän sanoi heille: katso ihmistä!
FinnishPR(i)
5 Niin Jeesus tuli ulos, orjantappurakruunu päässään ja purppurainen vaippa yllään. Ja Pilatus sanoi heille: "Katso ihmistä!"
Georgian(i)
5 გამოვიდა იესუ გარე, და ედგა ეკლისა იგი გჳრგჳნი და ძოწეული სამოსელი. და ჰრქუა მათ პილატე: აჰა კაცი იგი!
Haitian(i)
5 Se konsa, Jezi soti: li te gen kouwòn pikan an nan tèt li ak gwo rad wouj fonse a sou li. Pilat di yo: Men nonm lan!
Hungarian(i)
5 Kiméne azért Jézus a töviskoronát és a bíbor köntöst viselve. És monda nékik [Pilátus:] Ímhol az ember!
Indonesian(i)
5 Maka Yesus keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah ungu. Pilatus berkata kepada mereka, "Lihatlah orang itu."
Italian(i)
5 Gesù adunque uscì, portando la corona di spine, e l’ammanto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo.
ItalianRiveduta(i)
5 Gesù dunque uscì, portando la corona di spine e il manto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo!
Kabyle(i)
5 Ssufɣen-d Sidna Ɛisa ɣer beṛṛa s tɛeṣṣabt-nni n isennanen akk-d ibidi ( abeṛnus) azeggaɣ. Bilaṭus yenna-yasen : Atan ɣuṛ-wen!
Korean(i)
5 이에 예수께서 가시 면류관을 쓰고 자색 옷을 입고 나오시니 빌라도가 저희에게 말하되 `보라, 이 사람이로다 !' 하매
Latvian(i)
5 Tad Jēzus iznāca ērkšķu kronī un purpura virsdrēbēs. Un viņš tiem sacīja: Lūk, kāds Cilvēks!
Lithuanian(i)
5 Jėzus išėjo laukan su erškėčių vainiku ir purpurine skraiste. Pilotas tarė: “Štai žmogus!”
PBG(i)
5 Tedy Jezus wyszedł na dwór, niosąc onę cierniową koronę i on płaszcz szarłatowy; i rzekł im Piłat: Oto człowiek!
Portuguese(i)
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
ManxGaelic(i)
5 Eisht haink Yeesey magh, ceau yn attey dy ghrineyn as y coamrey purple. As dooyrt Pilate roo, Cur-jee my-ner yn dooinney.
Norwegian(i)
5 Jesus kom da ut og bar tornekronen og purpurkappen. Og han sa til dem: Se det menneske!
Romanian(i)
5 Isus a ieşit deci afară, purtînd cununa de spini şi haina de purpură.,,Iată omul!`` le -a zis Pilat.
Ukrainian(i)
5 І вийшов назовні Ісус, у терновім вінку та в багрянім плащі. А Пилат до них каже: Оце Чоловік!
UkrainianNT(i)
5 Вийшов тодї Ісус у терновім вінцї і в червоній одежі. І каже їм Пилат: Ось, чоловік!
SBL Greek NT Apparatus
5 Ἰδοὺ WH Treg NIV ] Ἴδε RP